برجاء الانتظار جاري تحويلكم ...

 
مدارات

حائل دون ترجمة حايل

شعر المهتمون بالترجمة بخيبة أمل جراء مطالعتهم للمحتوى الكتابي لأوراق العمل والبحوث التي طرحت من قبل أكثر من ثلاثين باحثًا في ملتقى حاتم الطائي الدولي الرابع للترجمة، الذي حمل هذا العام عنوان «الترجمة ودورها في البناء الثقافي»، وهو ملتقى سنوي ينظمه نادي حائل الأدبي في مسعى من قبله لتعزيز فكرة التميز في الترجمة وتحقق دورها في بناء الثقافة المعاصرة.

كانت أبرز الانتقادات التي وجهت بشكل رئيس للبحوث وأوراق العمل، تتمحور حول سطحيتها في التعاطي مع جملة القضايا التي تناولتها، كما لوحظ عدم ملامستها لقضايا الترجمة الراهنة وجدلياتها التي ألقت بثقلها على المشهد الأدبي الآني.

كما أن مجمل البحوث لم تتطرق لفكرة الأدوار المتصاعدة للترجمة في جوانبها العلمية والاجتماعية والاقتصادية لتحقيق التكامل، مع أطروحات الرؤية الوطنية في تلك الجوانب المتعلقة بالتثقيف المجتمعي وتزويد المكون البنيوي للمجتمع السعودي بترجمة الحديث في حقل العلم والمعرفة العالميين.

وإذا أخذنا مسألة تحقق قضايا الترجمة المتسمة بالديالكت كالخيانة الأمينة للنص وحضور الثنائية اللغوية في متن النص المترجم، ومدى هذا التحقق، فسندرك حينها أن العديد من البحوث وأوراق العمل قد جانبت مقاربة هذه القضايا الترجمية المهمة، واستبدلتها بموضوعات هامشية، كالتطرق لخصوصية المجتمع السعودي والنسوية السعودية في حركة ترجمة النصوص السعودية.

الأمر الذي أحال هذا الملتقى لمجرد ممارسة أدائية أخرى لنادي حائل الأدبي تصب في مجرى الممارسات التقليدية لأندية الداخل السعودي تخلو من العمق وتجانبها الأصالة.

حسن مشهور

حسن مشهور مفكر وأديب وكاتب صحفي. كتب في كبرى الصحف المحلية والعربية منها صحيفة جورنال مصر وصحيفةصوت الأمة اللتان تصدران من مصر بالإضافة للكتابة لصحيفة العرب ومجلة الجديد الصادرة من لندن والتي تعنى بالنقد والأدب. ألف عشرة كتب تناولت قضايا تتعلق بالفكر والفلسفة والنقد ترجم عدد منها للغات حية أخرى كما نشر العديد من الدراسات الأدبية والأبحاث في دوريات علمية محكمة ، وقدم العديد من التحليلات لعدد من الفضائيات والصحف العربية.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق